buselets_top

English

Home

HakkımızdaÖğretim ElemanlarıSSSİletişim Bilgileri

MüfredatDers TanımlarıSeçmeli Derslerin Tanımları

Öğrenci El KitabıEtkinliklerDuyurular

MezunlarımızFotoğraflarBağlantılarİş Olanakları


Hakkımızda

KURULUŞ AMACIMIZ

ETS Bölümü 1993 yılında şu amaçlarla kurulmuştur:

1.Türkçe’den İngilizce’ye ve İngilizce’den Türkçe’ye yazılı ve sözlü çeviri yapabilen, konu hakkında kapsamlı bilgiye ve mükemmel çeviri becerilerine sahip, geniş bir uzmanlık alanı yelpazesinde çeviri yaparken, edinmiş olduğu bilgi ve becerileri yansıtabilen, değişen piyasa koşullarına kolaylıkla uyum sağlayabilen, üstün nitelikli, profesyonel eleman yetiştirmek

2. Bölüm öğretim elemanlarının profesyonel gelişimlerine uygun bir ortam oluşturmak

3. Çeviri kuram ve uygulamalarına katkıda bulunmak

 

HEDEFLERİMİZ

ETS’nin hedefleri şöyle sıralanabilir:

1. Gerek kaynak ve erek kültürlerde norm ve kısıtlamaların
    karşılaştırılması, gerekse erek dilde çeviri metnin
    oluşturulması aracılığıyla öğrencilerin metin yaratma
    becerilerini geliştirmelerine rehberlik etmek
2. Sözlü çeviride kullanılabilecek strateji ve taktiklerin
    kavranmasını sağlamak
3. Öğrencilerimizin çevirinin kuramsal yönleri hakkında bilgi
    edinmeleri için onlara yardımcı olmak
4. Çeviride başvurulan sorun çözme yöntemlerinin kazanılması için yol göstermek
5. Çeviri sürecini hızlandırmak amacıyla genel kültürü mümkün olabildiğince artıracak bir ortam
    sunmak
6. Alan çevirisini kolaylaştıran uzmanlık bilgisinin hangi yollardan artırılabileceği konusunda
    yönlendirici olmak
7. Öğrencilerimizin İngilizce ve Türkçe okuma, yazma, konuşma ve dinleme becerilerini daha ileri
    düzeye çıkarmak yönünde katkıda bulunmak
8. Araştırmayı, bağımsız öğrenmeyi ve yaratıcılığı teşvik etmek
9. Analitik ve eleştirel düşünmeyi geliştiren bir ortam yaratmak
10. Öğrencilerimizin kendine güvenen ve yetkin profesyoneller olarak gelişimlerini desteklemek



Öğretim Elemanları
 

NİLÜFER YEŞİL
(Bölüm Başkanı) 
E-posta: nyesil@bilkent.edu.tr
Ofis: İDMYO N-C116
Telefon: 290 5084
Özgeçmiş
   
TALİP ESMER   
E-posta: talip@bilkent.edu.tr
Ofis: İDMYO N-C112
Telefon: 290 5181
Özgeçmiş
   

EMİNE GEÇGİL

 

E-posta: egecgil@bilkent.edu.tr
Ofis: İDMYO N-C117
Telefon: 290 5081
Özgeçmiş
   
SERAP KATLAN   
E-posta: katlan@bilkent.edu.tr
Ofis: İDMYO N-C112
Telefon: 290 5182
Özgeçmiş
   
SEMRA KUNT–AKBAŞ   
E-posta: kunt@bilkent.edu.tr
Ofis: İDMYO N-C117
Telefon: 290 5081
Özgeçmiş
   

 


SSS

1. Uygulamalı İngilizce-Türkçe Çevirmenlik Bölümü (ETS) zor bir bölüm müdür?
2. Öğrencilerinizi neden ÖSS’de aldıkları sözel puana göre alıyorsunuz?
3. Öğrenciler ETS’den mezun olduktan sonra dört yıllık bölümlere devam edebilirler mi?
4. ETS mezunları DGS’yle hangi bölümlere başvurabilirler?
5. DGS’yle İngilizce öğretmenliği bölümlerine geçiş yapılamıyor mu?
6. Mezunlarınız iş buluyor mu?
7. ETS öğrencileri staj yapıyor mu?
8.
 Bölümünüzün öğrencilerine burs veriliyor mu?
9. ETS öğrencileri Bilkent Üniversitesi’nin diğer bölümlerine geçiş yapabilirler mi?


1. Uygulamalı İngilizce-Türkçe Çevirmenlik Bölümü (ETS) zor bir bölüm müdür?
Bölümümüz nitelikli çevirmen olacak öğrencilerimizin başarısı için yüksek standartları hedefler. Derslerin gereklerini yerine getiren öğrencilerimiz başarıya ulaşmaktadırlar. Öğrencilerimiz iki yıllık programımızı ortalama dört dönemde tamamlamaktadırlar.

2. Öğrencilerinizi neden ÖSS’de aldıkları sözel puana göre alıyorsunuz?
Çevirmen olma deneyimini İngilizce bilen öğrencilerle olduğu kadar, henüz İngilizce öğrenme fırsatını yakalayamamış olan öğrencilerle de paylaşmayı istiyoruz. İngiliz Dili Meslek Yüksekokulu’ndaki İngilizce Hazırlık Programı öğrencilerimizin bölüme başlamadan çok iyi derecede İngilizce öğrenmelerini olanak tanır. Diğer iki yıllık bölümlerden farklı olarak, ETS öğrencileri Hazırlık Programı’nın dört yıllık bölümler için belirlediği İngilizce seviyesine ulaştıklarında bölüme başlayabilirler.

3. Öğrenciler ETS’den mezun olduktan sonra dört yıllık bölümlere devam edebilirler mi?

ETS mezunları ÖSYM’nin yaptığı DGS’ye yani Dikey Geçiş Sınavı’na girip, aldıkları puana göre ilgili bir alanda okumaya devam edebilirler. ETS mezunlarının %80-90 dolaylarında büyük bir kısmı çeşitli üniversitelerin dört yıllık bölümlerine yerleşmiştir.

4. ETS mezunları DGS’yle hangi bölümlere başvurabilirler?
a. Mütercim-Tercümanlık
b. İngiliz Dili ve Edebiyatı
c. Amerikan Kültürü ve Edebiyatı
d. İngiliz Dilbilimi

DGS 2009 için ÖSYM’nin hazırladığı kılavuza göre, ETS öğrencileri sözel puanlarıyla 50 lisans programına başvurabilirler. Tabloyu görmek için tıklayınız.

5. DGS’yle İngilizce öğretmenliği bölümlerine geçiş yapılamıyor mu?
YÖK’ün kararlarına göre mezunlarımızın DGS’yle eğitim bölümlerine geçişine izin verilmemektedir.

6. Mezunlarınız iş buluyor mu?
1993’ten beri piyasaya çevirmen yetiştiren ETS Bölümü’nün 206 mezunu bulunmaktadır. Mezunlarımız ya hemen iş hayatına atılmaktadır ya da dört yıllık bölümlere geçiş yapabilmek için DGS’ye girmektedir. Yüzdeleri aşağıdaki tabloda görmek mümkün:
 

7. ETS öğrencileri staj yapıyor mu?
Birinci yılın derslerini başarıyla tamamlayan öğrencilerimiz staj yapar. Stajın süresi 20 iş günüdür. Öğrencilerimiz çeviri büroları, ithalat-ihracat şirketleri, resmi kuruluşlar, bankalar ya da haber ajansları gibi çeşitli yerlerde staj yapabilirler. Bu konuda daha çok bilgi edinmek için lütfen “Duyurular” bölümünde ilgili yazıyı okuyun.

8. Bölümünüzün öğrencilerine burs veriliyor mu?
2009-2010 akademik yılı itibariyle, 20 ETS öğrencisine destek burcu verilmektedir. Bunun dışında, normal ders yüküyle art arda iki dönem Kümülatif Not Ortalaması 3.5/4.0 ve üstü olan ETS öğrencilerine başarı bursu verilmektedir.

9. ETS öğrencileri Bilkent Üniversitesi’nin diğer bölümlerine geçiş yapabilirler mi?
ETS öğrencileri başvuracakları bölümün koşullarını yerine getirdikleri takdirde, diğer iki yıllık bölümlere geçiş yapabilirler.


İletişim Bilgileri

Bölüm Sekreteri :
Güler Güneri
 

E-posta: guneri@bilkent.edu.tr
Ofis: İDMYO N-C114
Telefon: 0 (312) 290 5178

Adres:

Bilkent Üniversitesi
Uygulamalı İngilizce-Türkçe Çevirmenlik Bölümü
İDMYO N Binası, Doğu Kampus, 06533
Bilkent/ANKARA

Faks: 0 (312) 266 4320

E-posta:
ets@bilkent.edu.tr


 


Ders Tanımları

ETS 105 SÖYLEM ÇÖZÜMLEMESİ I
Bu derste bağdaşıklık, bağlaşıklık, vb. söylem çözümlemesi araçları kullanılarak, İngilizce metinler incelenir. Böylece öğrenciler, metinleri anlamlandırmak için gerekli olan çözümleme becerilerini geliştirirler ve dilbilimsel araçların çeviri için nasıl kullanılabileceği konusunda bir bakış açısı edinirler. Dönem boyunca, bu beceriler çeviriye yönelik metin incelemelerinde kullanılırlar.

ETS 107 KARŞILAŞTIRMALI DİL BİLGİSİ I
Bu ders İngilizce ve Türkçe dil yapılarının kullanılışları konusunda farkındalık kazandırmayı ve böylece öğrencilerin her iki dili doğru ve bilinçli kullanmalarını sağlamayı amaçlar. Yapısal çözümleme ve çeviri tümce düzeyinde yapılmakla birlikte, bağlam konusunun önemi de ayrıca vurgulanır. Dil bilgisi konusunda öğrencilere ciddi bir bilgi aktarımı yapıldıktan sonra, öğrencilerin dil bilgisel yapıları çevirmeleri beklenir.

ETS 108 KARŞILAŞTIRMALI DİL BİLGİSİ II

ETS 107 Karşılaştırmalı Dil Bilgisi I’in devamı olan bu derste metin çözümleme ve çeviri yoluyla İngilizce ve Türkçe dil yapılarının daha da iyi anlaşılması hedeflenir. Öğrenciler çevirilerinde dil bilgisel yapıları aktarırken, bağlamı göz önünde bulundurmayı öğrenir ve bunun uygulamasını yapar. Bu uygulamalarla öğrenciler, bağlamın etkisiyle çeviride farklı dil bilgisel yapıların seçilebileceği konusunda farkındalık kazanırlar.

ETS 115 ÇEVİRİ AMAÇLI OKUMA
Dersin amacı, öğrencinin metin anlamlandırma sürecinde çevirmenin başvurduğu kaynakları ve stratejileri araştırarak, İngilizce metin okumasına yardımcı olmaktır. Öğrenciler farklı konularda İngilizce metinler okuyarak, bu metinleri anlamlandırma biçimlerini sözlü ya da yazılı olarak Türkçe’ye aktarırlar. Bu amaç doğrultusunda, öğrenciler kısa sunumlar yapar ya da farklı hedef kitlelere uygun özetler yazarlar.

ETS 121 YAZILI ÇEVİRİ I
Çeviriye giriş niteliğindeki bu ders, öğrencileri çeviribilimin temel terimleri ve kavramlarıyla tanıştırmayı amaçlamaktadır. Öğrenciler, İngilizce bilgilendirici, seslenici ve anlatımcı metinleri çözümler, tartışır ve Türkçe’ye çevirirler. Dersin sonunda öğrencilerin, çeşitli metin türlerinin İngilizce’den Türkçe’ye çevirisiyle ilgili normları ve kısıtlamaları öğrenmiş olmaları, her bir çeviri ödevinde verilen çeviri yönergesinde belirlenen ölçütlere uygun erek metinler üretebilmeleri ve kendilerinin ve başkalarının çeviri süreçlerini ve ürünlerini çeviribilim terimlerini kullanarak açıklayabilmeleri beklenmektedir.

ETS 122 YAZILI ÇEVİRİ II
ETS 121 Yazılı Çeviri I’in devamı niteliğindeki bu ders, bilgilendirici, anlatımcı ve seslenici metinlerin Türkçe’den İngilizce’ye çevirisi üzerine yoğunlaşmayı amaçlamaktadır. Öğrenciler, Türkçe bilgilendirici, seslenici ve anlatımcı metinleri çözümler, tartışır ve İngilizce’ye çevirirler. Dersin sonunda öğrencilerin, çeşitli metin türlerinin Türkçe’den İngilizce’ye çevirisiyle ilgili normları ve kısıtlamaları öğrenmiş olmaları, her bir çeviri ödevinde verilen çeviri yönergesinde belirlenen ölçütlere uygun erek metinler üretebilmeleri ve kendilerinin ve başkalarının çeviri süreçlerini ve ürünlerini çeviribilim terimlerini kullanarak açıklayabilmeleri beklenmektedir.

ETS 124 YAZILI BASIN ÇEVİRİSİ
Bu derste öğrenciler Türkiye’de ve İngilizce konuşulan ülkelerde kullanılan yazılı basın dili normlarını karşılaştırmalı olarak öğrenir ve kullanırlar. Haberlere konu olan olay ve gelişmelere ilişkin sözcük dağarcıklarını genişletir ve güncel olayları izlerler. Hem İngilizce’den Türkçe’ye hem de Türkçe’den İngilizce’ye yazılı haber çevirisi yaparak, öğrendiklerini pekiştirir ve deneyim kazanırlar.

ETS 136 İŞ DÜNYASI İÇİN ÇEVİRİ I
Bu dersin amacı, iş dünyasında karşılaşılabilecek metinlerin İngilizce’den Türkçe’ye yazılı çevirisini yaparken gereksinim duyacakları bilgi ve becerileri öğrencilere kazandırmaktır. Öğrenciler iş dünyası bağlamında İngilizce ve Türkçe’de işleyen normları inceleyip, bunları karşılaştırırlar. Bu amaçla, öğrenciler sözleşme, iş mektupları ve ihale teklifleri gibi metinlerin çevirisi üzerinde çalışırlar.

ETS 145 İLETİŞİM BECERİLERİ
Bu dersin amacı, öğrencileri ima, eğretileme, yetersiz ifade, abartı, hiciv gibi iletişimi güçleştiren engellerin yanısıra, etkin dinleme ve ardıl ve eşzamanlı konuşma konuşma metinleri ile tanıştırarak, onları bu metinlerin özellikleri hakkında bilgilendirmektir. Öğrenciler bir konuşmanın türünü belirlemeyi, yapısını incelemeyi ve ana fikirleri ve aralarındaki ilişkiyi saptamayı öğrenirler. Daha sonra, kendileri de benzer konuşma sunumları yaparak hem öğrendiklerini pekiştirir hem de topluluk önünde konuşmakla ilgili kaygılarını yenerler. Öğrenciler sözlü çeviri derslerinde bu becerilerden yararlanırlar.

ETS 184 TOPLUM VE KÜLTÜR
Bu dersin amacı, toplum ve kültür kavramlarını yakından incelemek ve toplum ile birey arasındaki ilişki üzerinde durmaktır. Öğrencilerden siyaset, din, eğitim, ekonomi ve aile gibi sosyal kurumlar hakkında eleştirel okuma yapmaları beklenir. Sorgulama ve eleştirel düşünme yoluyla öğrenciler kendilerini, yakın çevrelerini ve ait oldukları toplum ve kültürü daha yakından tanırlar.

ETS 205 SÖYLEM ÇÖZÜMLEMESİ II
Bu derste öğrenciler “Söylem Çözümlemesi I” dersinde edindikleri bilgiyi kullanırlar. Ansiklopedi maddeleri, makaleler, kara mizah metinlerinden, öykü ve romana kadar çeşitli metin türlerinden alıntıların söylem özellikleri incelenir ve bu incelemelerin ışığında metinlerin Türkçe’ye çevirisi yapılır.

ETS 208 İŞ DÜNYASI İÇİN ÇEVİRİ II
Dersin amacı, öğrencilerin İngilizce ve Türkçe’de iş dünyasında kullanılan çeşitli belge ve metinleri çevirme becerilerini geliştirerek, kaynak ve erek dizgelerdeki iş dünyası normlarını inceleyip, kıyaslamalarını sağlamaktır. Öğrenciler bu amaç doğrultusunda, hukuk ve uluslararası örgütler bağlamında, kaynak ve hedef dil normlarını araştırır. Bu bilgiler, tüzükler, mahkeme kararları, adli sicil kayıtları, AB metinleri, Dünya Bankası raporları vb. metinlerin çevirileriyle pekiştirilir.

ETS 213 ALTYAZI VE DUBLAJ AMAÇLI ÇEVİRİ I
Uygulama ağırlıklı olan bu dersin amacı, öğrencilere, profesyonel çalışma ortamı koşullarında, İngilizce-Türkçe altyazı çevirisi deneyimi kazandırmaktır. Makaleler, ders anlatımları ve dijital altyazı programı örneklemesi aracılığı ile, öğrenciler altyazı çevirisi normlarını ve teknik özellikleri öğrenirler. Ayrıca, altyazı aracılığı ile kültürel değer aktarımı ve görsel-işitsel çeviride yeterlilik ve kabul edilebilirlik gibi kavramlar üzerine okumalar ve tartışmalar da yapılır.

ETS 214 ALTYAZI VE DUBLAJ AMAÇLI ÇEVİRİ II
“Altyazı ve Dublaj Amaçlı Çeviri I” dersinin devamı olarak, bu derste öğrenciler seslendirme türleri ve dublaj amaçlı çeviri üzerine okumalar ve tartışmalar yaparlar. Örnek Türkçe dublaj metinlerini inceleyerek, bunları İngilizce diyalog metinleri ile karşılaştırırlar. Daha sonra ise, izledikleri konulu filmlerin İngilizce diyaloglarını dublaj normlarına uygun olarak Türkçeye çevirir ve dublaj metinleri oluştururlar.

ETS 215 SÖZLÜ ÇEVİRİ I
Bu dersin amacı, sözlü çeviri türlerini açıklamak ve ardıl çeviri ile yazılı metinden sözlü çeviride kullanılan beceri ve stratejiler konusunda öğrencileri bilgilendirmektir. Öğrenciler ardıl ve yazılı metinden sözlü çeviri becerilerini bölümün sözlü çeviri laboratuvarında yaptıkları çalışmalarla geliştirirler. Dönem boyunca çeşitli konulardaki özgün konferans metinlerini İngilizce’den Türkçe’ye çevirirler.

ETS 216 SÖZLÜ ÇEVİRİ II
Bu dersin amacı, öğrencilerin eşzamanlı çevirinin temel ilkelerini öğrenmelerine ve uygulamalarına yardımcı olmaktır. Eşzamanlı çeviri eğitimi için tasarlanmış alıştırmaların ardından öğrenciler, bölümün eşzamanlı çeviri laboratuarında, özgün konferans metinlerini İngilizce’den Türkçe’ye eşzamanlı olarak çevirirler. Böylece eşzamanlı çeviri yapan çevirmenlerin kullandıkları araç gereci ve stratejileri öğrenirler.

ETS 221 ÇEVİRİ KURAMLARI
Bu ders, çeviride kuram ve uygulamayı ilişkilendirecek öğrenciye yol göstermeyi amaçlar. Çeviri kuramının tarihine yapılan girişin ardından, öğrenci çeviride kuram ve eleştirileri sorgulayan bir bakış açısı geliştirir. Bu yöntem sayesinde, öğrencinin çeviri süreci ve ürünü konusunda daha derin bir içgörü edinmesi beklenir.

ETS 222 ÇEVİRİ PROJESİ
Dersin amacı, öğrencilerin çeviri kuramı bilgilerini çevirinin hem uygulamasında, hem de eleştirisinde kullanmalarını sağlamaktır. Öğrencilerin üç proje hazırlamaları ve sunmaları beklenir: Birinci projede öğrenciler staj deneyimlerini betimler ve bunu sınıfla paylaşırlar. İkinci proje, bir kaynak metnin en az iki çevirisinin eleştirel karşılaştırmasını kapsar. Üçüncü projede ise öğrenciler bir öykü (veya bilgilendirici bir metin) çevirirler ve karar verme süreçlerini betimlerler.

ETS 224 EDEBÎ METİNLER ÇEVİRİSİ
Bu derste öğrenciler, Türkçe ve İngilizce yazılmış edebiyatlarda metin geleneklerine dayanarak, yazın çevirisindeki normlar konusunda bilgi edinirler. Bu amaçla, öğrenciler tiyatro metinleri ve öykülerden alıntılar ve şiir örnekleri çevirirler. Öğrenciler çevirilerindeki karar verme süreçlerinden yola çıkarak, yazın metinlerinin çoğul anlamlı doğasını keşfeder ve çeşitli okumaların çeviriye nasıl aktarılabileceği konusunda farkındalık kazanırlar.

ETS 237 SOSYAL BİLİMLER METİNLERİ ÇEVİRİSİ
Bu dersin amacı, öğrencilerin sosyal bilimler alanında sözcük dağarcıklarını genişletmek ve Türkçe ve İngilizce yazılmış metinlerde yer alan bazı normlara ilişkin farkındalık kazandırmaktır. Uluslararası siyaset, sanat, turizm, arkeoloji, psikoloji, sosyoloji, antropoloji ve felsefe alanlarından seçilen değişik İngilizce metinleri okuyan öğrenciler, paralel metinler bularak onları Türkçede sözcük seçimi ve metin normları açısından incelemeye yönlendirilirler. Bu ön çalışmaların ardından yapılacak çeviri çalışmaları ile birlikte hem sözcük bilgileri ve anlama becerileri, hem de çeviri becerileri gelişir.

ETS 281 BİLİMSEL VE TEKNİK METİNLER ÇEVİRİSİ I
Bu derste, öğrencilerin bilim ve teknoloji alanlarındaki metinlerin çevirisinde yetkinleştirilmesi hedeflenir. Öğrenciler Türkçe kaynaklardan ön okuma yaparak teknolojik yenilikler, mimarlık, mühendislik vb. alanlarında artalan bilgisi edinip, terimleri öğrenirler. Bilim ve teknoloji alanında yazılmış özgün ve çeviri metinleri şekillendiren normları bu okumalar sayesinde keşfeden öğrenciler, kendi çevirilerini yaparken bu normları göz önünde bulundurabilirler.

ETS 282 BİLİMSEL VE TEKNİK METİNLER ÇEVİRİSİ II
Bu ders, tıp metinlerin çevirisi konusunda öğrencilere yetkinlik kazandırmayı amaçlar. Dersin amacı doğrultusunda, öğrenciler tıpla ilgili çeşitli konularda Türkçe metinler okuyup, terminolojiyi öğrenirler. Tıp metinlerinde işleyen normları araştıran öğrenciler, Türkçe’ye çeviri yaparken verdikleri kararlarda edindikleri bu bilgileri kullanırlar.

 


Seçmeli Derslerin Tanımları

ETS 27 ÖZEL AMAÇLI ÇEVİRİ I
Çeşitli bölümlere açık olan bu seçmeli dersin amacı, öğrencilerin mezuniyet sonrasında ihtiyaç duyacakları çeviri becerilerini geliştirmektir. Alan çevirisi ve/veya İngilizce yeterlik sınavlarına hazırlık çerçevesinde çeşitli metin türlerinde çeviri yapan öğrenciler, karşılarına çıkan kısıtlamaların üstesinden nasıl gelebilecekleri konusunda bilinçlenirler. Çevrilecek metinlerin konuları, derse kayıt olan öğrencilerin bölümleri göz önünde bulundurularak seçilir.

ETS 28 ÖZEL AMAÇLI ÇEVİRİ II
“Özel Amaçlı Çeviri I” dersinin devamı olarak bu şeçmeli dersin hedefi, mezun olacak öğrencilerin çeviri becerilerini daha ileri bir düzeye getirmektir. İngilizce’ye alan çevirisi ve / veya İngilizce yeterlik sınavlarına hazırlanmak için öğrenciler derste çeşitli konularda ya da altkonularda metinler çevirirler. Çeviride farklı kısıtlamaların çözümlerine odaklanan öğrenciler, çeviri yaparken daha bilinçli kararlar vermeyi öğrenerek, çeviriye dayalı sınav türlerinde başarıyı yakalarlar.

ETS 29 ÖZEL AMAÇLI ÇEVİRİ III
İngilizce’nin yapısal çözümlemesini yapmak için Özel Amaçlı Çeviri I ve II derslerinde sunulan çerçeveye dayanarak, bu ders lisansüstü öğrencileri İngilizce yeterlik sınavlarına hazılamaya amaçlar. Öğrenciler yeterlik sınavlarında sorulan soru türleri üzerinde çalışırken, çeviri becerilerini kullanmayı öğrenirler. Okunanı anlama, sözcük bilgisi, dilbilgisi ve çeviri soru türlerini yanıtlamada yönlendirilen öğrenciler İngilizce yeterlik sınavlarında başarılı olurlar.

ETS 153 İNGİLİZCE SÖZCÜK BİLGİSİ
Bu seçmeli dersin amacı, öğrencilerin İngilizce sözcük bilgilerini geliştirmelerine yardım etmektir. Dersin ilk bölümünde öğrenciler, İngilizce’de sıkça kullanılan, Latince ve Yunanca ekler ve köklerden türemiş bazı sözcükleri öğrenirler. Dersin ikinci bölümünde ise, iş hayatı, para, sağlık vb. gibi belli konuları ele alan metinlerdeki sözcüklerin bağlam içindeki kullanımları üzerinde durulur.


Etkinlikler


“Günahkâr Bir Çevirmenin İtirafları” – 3.3.2008
 




 

Bilkent Üniversitesi İnsanî Bilimler ve Edebiyat Fakültesi Dekanı Talât Sait Halman, 3 Mart 2008 günü ETS öğrencileri için “Günahkâr Bir Çevirmenin İtirafları” başlıklı bir konuşma yaptı. Sadakat ve sadakatsizlik, açgözlülük, yaratıcılık, biçimcilik, çeviri kuramı ve kuramsızlığı, ahenk yaratma ve gurur çevirmene nasıl günah işletir? Çevirmenin günahkârlığını Halman’dan dinleyen öğrencilerimiz, değerli şair çevirmene sorularını sorma fırsatı buldular. ETS Bölümü itiraflarını dinleyicileriyle paylaşan Talât Sait Halman’a teşekkür ediyor, İngiliz Dili Meslek Yüksekokulu’nun desteğiyle düzenlenecek başka etkinliklerde çeviri dostlarıyla tekrar buluşmayı diliyor.


 


Duyurular


Şeref ve Yüksek Şeref Öğrencileri

GÜZ 2010-2011

2010-2011 akademik yılının güz dönemini şeref ya da yüksek şeref öğrencisi olarak başarıyla tamamlayan öğrencilerimizi yürekten kutluyoruz. Başarı belgelerinizi almak için 290 5178’i arayarak veya guneri@bilkent.edu.tr adresine mesaj yazarak ETS bölüm sekreteri Güler Güneri’ye lütfen başvurunuz. Mezun olan öğrencilerimizin başarı belgeleri adreslerine postalanacaktır.

Yüksek Şeref Öğrencileri
Merve Sultan Darçın
Begüm Erden
Ceren Eteke
Sümeyra Koçer
Özlemcan Üstüncan
Cem Tanrıkulu

Şeref Öğrencileri
Burçin Bayer
Nazlı Demir
Havva Fettahoğlu
Sedat Can Kara
Pınar Salmanlı
Gülistan Gizem Ünal

Gökçe Yanç

Liste



DGS Sonuçları

2009-2010 akademik yılının ardından, 4 Temmuz 2010 tarihinde 17 ETS mezunundan 10 tanesi Dikey Geçis Sınavı’na girdi. Bu sınavla çeşitli üniversitelerin dört yıllık bölümlerine yerleşen 8 mezunumuzu kutlarız! Başarılarıyla gurur duyduğumuz bu mezunlarımızın yerleştirildiği dört yıllık bölümlerle ilgili bilgiyi aşağıdaki tabloda veriyoruz:

5 mezunumuz

Atılım Üniversitesi

Mütercim-Tercümanlık Bölümü

1 mezunumuz

Celal Bayar Üniversitesi

İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü

1 mezunumuz

Ege Üniversitesi

İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü

1 mezunumuz

Kadir Has Üniversitesi

Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Bölümü

Eski DGS Sonuçları

Staj

I. STAJ YAPMAK İÇİN: Öğrencilerin, birinci sınıfı başarılı (satisfactory) ortalama ile bitirmiş ve ikinci sınıfa geçmeye hak kazanmış olmaları gerekmektedir.

II. STAJ SORUMLUSU: Her öğrencinin stajından danışmanı sorumlu olacaktır. Öğrenciler stajla ilgili soru ve sorunlarını, danışma saatlerinde, danışmanlarına iletebilirler. Bilkent Üniversitesi staj yapan öğrencileri iş kazaları ve meslek hastalıklarına karşı sigortalamaktadır. Sigorta işlemlerinin yapılabilmesi için öğrencilerin işyeriyle ilgili bilgileri danışmanlarına zamanında iletmeleri gerekmektedir. Stajlarını tamamladıktan sonra öğrenciler, dosyalarında işaretli olan sayfanın, işyerlerindeki gözetmenler tarafından doldurulup, bölüme kapalı zarf içinde gönderilmesini sağlarlar. Öğrenciler akademik yılın başında staj dosyalarını akademik danışmanlarına verirler.

III. STAJ SÜRESİ: Staj, stajyer öğrenci alacak kurumlarda yapılacak görüşmelerden alınan yanıtlara göre, Haziran, Temmuz ve Ağustos ayları içinde yapılacaktır. Staj süresi 20 iş günüdür.

IV. STAJIN NOT DEĞERİ: Staj sırasında yapılan çalışmalar, ikinci sınıfın ikinci döneminde açılan ETS 222 kodlu Çeviri Projesi dersi kapsamında değerlendirilecek ve bu ders içindeki not ağırlığı % 20-25 olacaktır. Dönem içinde bu amaçla yapılacak çalışmalar, öğrencilerin staj boyunca topladıkları metinlerle yapılır. Kaynak metin ve cevriler bu nedenle öğrenciler tarafından dikkatle saklanmalıdır.

V. STAJ YAPILACAK YER: Öğrenciler stajlarını Ankara’da ya da Ankara dışında bir ilde yapabilirler. Öğrenciler, stajlarını yapmak istedikleri ilde, aşağıda belirtilen kuruluşlardan birini seçeceklerdir:

a. Çeviri Büroları
b. Bankalar
c. Haber Ajansları
d. Gazete Büroları
e. Resmi Kuruluşlar
f. İthalat-İhracat Şirketleri

Staj yapacak öğrencilerin seçtikleri kurum ya da kuruluşların bölümce onaylanması için, kendilerine verilecek formları doldurtarak, en geç 25 Nisan 2011 tarihine kadar danışman hocalarına teslim etmeleri gerekmektedir.

STAJ BİLGİ FORMU


Sınavlar
 


Bağlantılar

Türkiye’de Dört Yıllık Çeviri Bölümleri
İnternette Çevirmen Toplulukları
Uluslararası Çeviri Kuruluşları
Türkiye’de Çeviri Dernekleri
Çeviri Dergileri
İnternette Sözlükler


Türkiye’de Dört Yıllık Çeviri Bölümleri

Atılım Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Beykent Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Bilkent Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü
Çankaya Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Dokuz Eylül Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Haliç Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü
İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Kırıkkale Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı
Marmara Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümleri
Mersin Üniversitesi Çeviri Bölümü
Muğla Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümü
Sakarya Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Trakya Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Yeditepe Üniversitesi Çeviribilim Bölümü
Yıldız Teknik Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü



İnternette Çevirmen Toplulukları

ProZ.com Çevirmenler Dizini
GoTranslators.com Çeviri Hizmetleri Veri Tabanı



Uluslararası Çeviri Kuruluşları

FIT-IFT Uluslararası Çevirmenler Federasyonu (FIT-IFT)
Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği (AIIC)
Yazılı ve Sözlü Çeviri Ensitüsü (ITI)
Avrupa Çeviribilim Derneği (EST)
Üniversite Mütercim-Tercümanlık Bölümleri Uluslararası Konferansı (CIUTI)
Avrupa Makine Çevirisi Derneği (EAMT)
Uluslararası Çeviri ve Kültürlerarası Çalışmalar Derneği (IATIS)



Türkiye’de Çeviri Dernekleri

Çeviri Derneği
Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği (ÇEVBİR)
Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD)
Türkiye Çevirmenler Derneği (TÜÇED)
Çeviri İşletmeleri Derneği (ÇİD)
Tüm Çeviri İşletmeleri Derneği (TÇİD)



Çeviri Dergileri

Ceviribilim.com
Ç.N. Çevirmenin Notu Dergisi
BABEL Uluslararası Çeviri Dergisi
FORUM Uluslararası Sözlü ve Yazılı Çeviri Dergisi
JoSTrans Alan Çevirisi Dergisi
JOT Çeviri Dergisi
META Çevirmenlerin Dergisi
inTRAlinea Çeviri İnternet Dergisi
MultiLingual
SKASE Yazılı ve Sözlü Çeviri Dergisi
TARGET Uluslararası Çeviribilim Dergisi
TJ Çeviri Dergisi
Translation Review
Translation Today
The Translator
Translatum
TTR Çeviri, Terminoloji ve Yazı Hakkında Dergi
Two Lines
Palimpsestes



İnternette Sözlükler

AllWords.com English Dictionary
BusinessDictionary.com
Cambridge Dictionaries Online
Dictionary.com
English-Word Information
EUdict European Dictionary
Avrupa Birliği Temel Terimler Sözlüğü (İngilizce-Türkçe)
InvestorWords.com
Merriam-Webster Online
Seslisozluk.com
T.C. Başbakanlık DPT AB Sözlüğü
The Free Dictionary
Thesaurus.com
TIPterimleri.com
Tureng Türkçe-İngilizce Sözlük
Wordthrill.com
Zargan İngilizce-Türkçe Sözlük


Mezunlarımız

Liste
Mezunlarımızın Görüşleri
Mezun Bilgi Formu